AI翻訳DeepLが同時通訳ソフトを発表、現場試用を加速

DeepL、会話向け同時通訳ソフトを発表へ

本サイトの記事や画像はAIが公的資料や報道を整理し制作したものです。ただし誤りや不確定な情報が含まれることがありますので、参考の一助としてご覧いただき、実際の判断は公的資料や他の報道を直接ご確認ください。[私たちの取り組み]

マイクに向けて放たれた声が、数秒の間を置いて別の言語で返ってくる。AI翻訳のDeepLが掲げる次の一手は、会話の現場に踏み込む同時通訳ソフトだ。5日にベルリンで年次イベントを開き、日本でも今月末に顧客向け催事を予定するなど、現場実装へ向けた動きが加速している。複数の報道は、近い時期の公開に言及があったと伝えている。

動き始めた「会話の翻訳」

企業向けの翻訳で存在感を高めてきた同社が、今度は会議や商談の「その場」を狙う。欧州での年次イベントでは、言語AIの今後をテーマに据え、顧客と製品の接点を広げる構成を取った。単なる機能紹介ではなく、意思決定の速さやチーム運営に直結するシーンで、翻訳がどう役立つかを前面に出している。

同時通訳は、話し手の発話とほぼ同時に訳を出す手法で、会議の流れを止めないのが特徴だ。報道ベースでは、マイクで拾ったドイツ語を数秒遅れで英語へ、話者の声色に近づけて出力する実演も披露されたとされる。音声認識と機械翻訳、音声合成を束ねる構成で、体験はテキスト翻訳よりも生活に近い。

日本でも、登壇の英語を日本語へ同時通訳し、会場スクリーンに文字起こしを表示する準備が進む。翻訳結果を読むのではなく「聞く」体験が加わることで、導入の手触りは変わる。会議参加者の集中の保ち方や、会話のテンポに与える影響も、実装局面で確かめられていくはずだ。

仕組みと鍵となる遅延

同時通訳のAIは、おおむね3層で動く。まずASR(自動音声認識)で音をテキストに変換し、次にNMT(ニューラル機械翻訳)で目的言語へ訳し、最後にTTS(音声合成)で声に戻す。各工程の遅れが積み重なるため、全体のレイテンシ(遅延)をいかに短く安定させるかが体験の質を左右する。

会議では、発話は途中で修正が入りやすい。ASRが言い直しや固有名詞を誤ると、下流の翻訳も揺れる。そこで、ASRには用語ブーストや文脈予測、翻訳には会話向けスタイルや用語集の適用、TTSには自然なイントネーション制御が求められる。1つが崩れると全体が崩れるため、連携設計が肝になる。

もう1つの鍵は「声」をどう扱うかだ。声色の再現(話者に近い音色で合成する技術)は、相手の理解を助ける一方、本人性の誤解や権利保護の配慮が欠かせない。会議の録音可否、ログの保持、同席者への同意取得など、技術だけでなく運用のルール作りが、現場での信頼を支える基盤になる。

日本の現場で問われる実装力

日本の会議文化では、資料の固有名詞や社内用語が頻出する。AI同時通訳が真価を発揮するには、事前の用語登録や議題の共有といった「準備の質」が成果を左右する。通訳者のブースがわりに、IT管理者や会議運営チームが役割を分担し、会議体に合わせたガイドラインを整える動きが広がりそうだ。

一方で、人の通訳とAIの役割分担も現実的な論点になる。専門性が高く機密度も高い場では、人が前に立ち、AIは字幕やメモ作成で支える。参加者が多くスピード重視の定例会では、AIが一次対応し、人が要点の補正に回る。場面ごとに最適解が異なるからこそ、選択肢が増える意義は大きい。

同社は欧州の年次イベントに加え、日本でも創業者が登壇する催事を組み、現地の実務者に体験を届けようとしている。英語から日本語への同時通訳や文字起こしの提供は、製品の方向性と運用像を示すサインだ。市場投入のタイミングに注目が集まるなか、現場の準備も静かに進んでいる。

登壇を待つ会場のざわめきの奥で、新しい会話のかたちが組み上がっている。

参考・出典

ニュースはAIで深化する—。日々の出来事を深掘りし、次の時代を考える視点をお届けします。

本サイトの記事や画像はAIが公的資料や報道を整理し制作したものです。
ただし誤りや不確定な情報が含まれることがありますので、参考の一助としてご覧いただき、
実際の判断は公的資料や他の報道を直接ご確認ください。
[私たちの取り組み]